2014年7月25日星期五

纽约时报: 在最不欧洲的国家发现欧洲

纽约时报中文网 国际纵览
纽约时报中文网 国际纵览 
Let the jobs find you

Instantly post your resume to 75+ job sites. You can save 60 hours off your job search.
From our sponsors
在最不欧洲的国家发现欧洲
Jul 24th 2014, 23:33, by 贝佩·塞韦尔尼尼

英格兰托基——又到了每年的这个时候。每到七八月份,数十万青少年从欧洲各地步行、乘飞机、坐船、开车或搭火车来到不列颠。人潮和平地涌入,也不会面临任何的阻力。实际上,英国人欢迎他们。

在牛津、剑桥和埃克塞特,其他国家的年轻人占据了大学寝室,以及学生们空出的房屋。在德文郡的托基和多塞特郡的伯恩茅斯,英国的退休老年人在海边散步,身旁是活泼的西班牙年轻人。他们共同忍受糟糕的天气和难以下咽的食物。如果你是中年人,那就来错地方了。

有些人来英国工作,但大多数人过来学习。教英语和招待外国学生成为了一种可持续产业,每年夏季带来12亿美元(约合74亿元人民币)的收入,而且还会拉动旅游业的发展,给英国的部分地区注入它们亟需的活力。

这也塑造了学生的人生,不仅仅是在英语方面。这些年轻人大多来自受过良好教育的中产阶级家庭。他们回到国内,最终将投身各行各业,发展经济。但他们将保持与英国的纽带,并通过它与欧盟其他国家建立联系。在极大程度上,这就是让欧洲大陆凝聚在一起的东西。

这些兴高采烈的年轻人有正式的理由待在英国:提高英语水平。他们确实稍有进步,但并不一定是因为上课才获得提高:17岁的意大利男孩要想跟16岁的瑞典姑娘交流,只能通过微笑、打手势,还有从口中努力蹦出英语。

有了学习动力后,这名意大利小伙子一往无前。来自马尔摩的女孩是他从米兰远道而来的秘密理由:她,当然还有初尝自由的滋味。在游学(vacanza-studio)期间,意大利家庭才会放松对孩子的看管。"游学"在英语里称为"研学旅行"(study-vacation),但在意大利语中,排在前面的是旅游。

学生们平均在英国待三周,语言水平起点存在差异。跟据英孚教育(EF/Education First)的统计,北欧国家、爱沙尼亚和荷兰青少年的英语起步水平为优秀,德国、波兰、瑞士和比利时为良好,西班牙、斯洛伐克及捷克属于一般,而法国和意大利低于平均水平。1965年,英孚教育在瑞典创立。公司为此类跨国教育活动提供便利,规模在行业内名列前茅。

这一切都始于70年代早期。我算是一个狂热的先驱,我先到了多风的萨塞克斯郡的伊斯特本,然后去了多雨的苏格兰的爱丁堡,最后是雄伟的伦敦。从1972年到1974年,我每年都会前往英国,去有着法文名字的La Poubelle(垃圾桶)迪斯科舞厅听艾利斯·库珀(Alice Cooper)的歌曲;去彩虹俱乐部(Rainbow Theater)听音乐会,看别致靓丽的大卫·鲍伊(David Bowie)化身Ziggy Stardust(1972年鲍伊通过专辑The Rise and Fall of Ziggy Stardust中为自己塑造的外星人形象——译注)卖力表演;躲避脚穿厚重皮靴的光头仔,他们不太情愿看到我们与他们的女性朋友友好交流。

总而言之,英国是天堂。我们不在乎英国房东的双拼别墅的浴室没有窗户,也不在乎他们认为浴盆是欧洲大陆的奇怪特色。我们不在乎那里的早餐是否要吃得和我们的正餐一样多,然后在刚吃完午饭后吃正餐(下午5点?!),再到该上床睡觉的时候吃晚餐。我们享受首次与和我们相似的青少年见面。我们在最不欧洲的国家——英国——发现了欧洲。而且我们爱上了它。

40年来,没有任何变化。在近期欧洲议会的选举中,很多英国人或许给奈杰尔·法拉吉(Nigel Farage)对欧盟持怀疑态度的英国独立党(Independence Party)投了票,但英国仍然是欧洲令人兴奋的新兵训练营。来自里斯本、莱比锡、维也纳、巴伦西亚、波尔多和博洛尼亚的无数年轻男女到这里来交友、恋爱,成了彼此的Facebook上永远的朋友。他们的明显差异让发现他们共同点的过程变得更令人激动;来自华沙的男孩和来自葡萄牙小镇的女孩虽然看似不太可能建立关系,但是他们建立的关系最有可能持续下去。

克劳德·德彪西(Claude Debussy)在伊斯特本谱写了《大海》(La Mer)。从那时起,一代又一代的意大利人、法国人、德国人、西班牙人、希腊人和葡萄牙人也在那里谱写了他们自己的欧洲。过去10年,波兰人、匈牙利人和捷克人加入了合唱。与欧盟官员每天在布鲁塞尔——往往是痛苦地——所塑造的欧洲相比,这个欧洲更加强大、更具活力。而且不论发生什么,它都将继续存在。

贝佩·塞韦尔尼尼(Beppe Severgnini)是意大利《晚邮报》(Corriere della Sera)的专栏作家,著有《妈妈咪呀!为后世及海外友人解读贝卢斯科尼的意大利》(Mamma Mia! Berlusconi's Italy Explained for Posterity and Friends Abroad)一书。

翻译:许欣、陈柳

纽约时报中文网

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论